My daughter has a couple Brazilian lullaby and children’s songs CDs that we listen to. So as a Portuguese exercise, I thought I’d translate some of the lyrics so we’d understand what we were singing along with, and maybe pick up some vocabulary.
I really wish I hadn’t.
“A Canoa Virou” is a kid’s song that talks about someone falling out of a boat and drowning. Only the CD, that we got as a gift, is a “custom” CD, meaning the guy who sings the songs enthusiastically incorporates your child’s name into the songs. So our version is about my daughter falling out of a boat and drowning in the sea.
“Sono de Gibi” from our Brazilian Lullaby CD talks about seeing scary things in the dark when you are trying to fall asleep. When Sophia learns Portuguese, we’re definitely going to delete that from our iTunes downloads. She doesn’t need to think about anything else that might be in the dark, she’s already afraid of monsters.
Another lullaby is “Murucututu” who is some kind of thus before mentioned monster coming to get a boy. Great.
“Acalanto” is about a bull coming for a baby and grabbing its face.
Anyway, I stopped there.
Not like American lullabies are much better.
It’s no wonder that the U.S. is a country of materialism when lullabies like “Hush Little Baby” are sung to us at an impressionable age:
Hush, little baby, don’t say a word,
Papa’s gonna buy you a mockingbird.
And if that mockingbird don’t sing,
Papa’s gonna buy you a diamond ring.
And if that diamond ring turn brass,
Papa’s gonna buy you a looking glass.
And if that looking glass gets broke,
Papa’s gonna buy you a billy goat.
“Rock-a-bye baby” is a bit twisted, with a baby falling out of a tree (and it’s cradle falling on top of it).
Hmm… maybe it’s better just to stick kids in front of the television.